넷플릭스 시리즈 성난 사람들 보셨나요?
스티븐 연과 앨리 웡의 폭발적인 연기, 그리고 숨막히는 전개로 공개되자마자 전 세계를 강타했던 바로 그 드라마예요. 최근엔 윤여정, 송강호라는 더욱 화려해진 캐스팅의 시즌 2로 돌아왔죠!
그런데 혹시 이 드라마의 오리지널 영어 제목이 Beef라는 거 알고 계셨나요? 🐄
처음 들었을 때 "응? 소고기?" 하고 고개를 갸웃했던 분들 많으실 것 같아요. 그런데 알고 보면 이 제목, 정말 찰떡같은 제목이랍니다! 그래서 준비한, Beef에 숨겨진 재미있는 다른 뜻들을 함께 살펴볼게요.

성난 사람들 시즌 1

성난 사람들 시즌 2
Beef = 갈등? 원한?
영어에서 beef는 그냥 소고기가 아니에요.
일상 회화나 힙합 문화에서 beef는 두 사람(또는 두 집단) 사이의 갈등, 원한, 불화를 뜻해요. 시즌 1에서 두 주인공은 아주 사소한 교통 시비에서 시작해서 서로를 향한 집착과 원한이 걷잡을 수 없이 커지잖아요? 그 끝나지 않는 감정의 전쟁을 딱 한 단어로 표현한 거예요. Beef.
"They've had beef with each other since high school." 쟤네 고등학교 때부터 사이가 안 좋아.
"Why do you have beef with him? What happened?" 너 왜 그 사람이랑 사이가 나쁜 거야? 무슨 일 있었어?
"The two rappers have had beef for years." 그 두 래퍼는 몇 년째 사이가 틀어져 있어.
특히 힙합 씬에서 엄청 자주 쓰이는 표현이에요. Tupac vs Biggie, Drake vs Kendrick Lamar 같은 유명한 래퍼들 간의 싸움을 영어 매체에서 전부 "beef"라고 표현했어요.
이 슬랭의 어원에 대해선 여러 가지 설이 있어요.
가장 널리 알려진 설은 19세기 영국의 코크니 라임 슬랭(Cockney rhyming slang)에서 왔다는 거예요. 코크니 슬랭은 런던 노동자 계층에서 쓰이던 은어인데, 단어를 비슷한 발음의 구절로 대체하는 방식이에요. 예를 들어 "hot beef"는 "stop thief"(도둑 잡아라!)와 발음이 비슷해서 같은 뜻으로 쓰였고, 여기서 소란, 불평, 다툼의 이미지가 beef와 연결됐다는 거예요.
또 다른 설은 더 직관적이에요. 황소가 크게 울부짖는 이미지에서 왔다는 건데요, 영어에서 "to beef"는 원래 "큰 소리로 불평하다, 투덜거리다"라는 동사로 쓰였어요. 황소처럼 불평을 크게 터뜨린다는 느낌에서, 불만과 갈등의 의미로 발전했다는 거죠.
이 표현이 미국에서 본격적으로 자리를 잡은 건 1880년대 미국 슬랭에서부터예요. 그리고 1990년대 힙합 문화와 함께 전 세계로 퍼지면서 지금처럼 완전히 일상 표현이 됐다고 해요.
소고기와 갈등 외에도 자주 쓰이는 다른 beef 표현들도 함께 살펴볼게요!
1. Beef up — 강화하다, 보강하다
"beef up"은 뭔가를 더 강하고 튼튼하게 만든다는 뜻이에요. 소고기를 먹으면 힘이 생기는 이미지에서 온 표현이죠. 이력서, 사업 계획서, 보안 시스템 등 다양한 상황에서 쓸 수 있어요.
"We need to beef up security before the event." 행사 전에 보안을 강화해야 해.
"She beefed up her resume before applying." 그녀는 지원하기 전에 이력서를 보강했어.
2. Beef up — 몸을 키우다, 근육을 늘리다
사람에게 쓰면 운동이나 식단으로 몸집을 키운다는 뜻이 돼요. 헬스, 스포츠 얘기를 할 때 자주 등장하는 표현이에요.
"He's been going to the gym to beef up." 그는 몸을 키우려고 헬스장에 다니고 있어.
"The coach told him to beef up before the season starts." 코치가 시즌 시작 전에 몸을 키워두라고 했어.
관련된 표현으로, beefcake은 근육질 남성을 가리키는 속어로 사용되기도 해요. 좀 오래된 표현이라 지금은 잘 쓰이진 않지만, 개그용으로 사용하기도 해요 😅
"That actor is total beefcake — have you seen his abs?" 저 배우 완전 몸짱이잖아, 복근 봤어?
3. I have a beef with — ~에 대한 불만이 있다
꼭 사람 사이의 원한이 아니라, 특정 상황이나 시스템에 대한 불만을 표현할 때도 써요.
"I have a beef with this new policy — it doesn't make any sense." 이 새 정책에 불만이 있어. 말이 전혀 안 되잖아.
"My only beef with this restaurant is the slow service." 이 식당에서 불만인 점은 서비스가 느리다는 것뿐이야.
일상적인 불평불만을 좀 더 캐주얼하게 표현하고 싶을 때 딱이랍니다.