K-컨텐츠의 인기가 그칠 줄 모르는 요즘! 오징어 게임 시즌3가 비영어권 시리즈 1위를 차지하고 있다면, 영어권 글로벌 영화 1위는 케이팝 데몬 헌터스 (KPop Demon Hunters)가 지키고 있습니다. 😈🎤 따끈따끈 케이팝 데몬 헌터스에서 가져온 두고두고 써먹을 수 있는 센스있는 영어 표현들!! 살펴볼게요 🙌
처음 포스터만 봤을 때에는 어린이들용(?) 애니메이션 영화인가 생각했는데, 막상 보기 시작하니 1시간 반의 런타임이 순식간에 사라져버렸다는..ㅎㅎ
영화가 끝나도 중독성 강한(catchy) 영화 속 노래들이 계속 귀를 멤도는 건(earworm-자꾸 생각나고 흥얼거리게 되는 노래👂), 저뿐인가요?
시작하기 전 무드부터 깔고갈게요~ 😃🎶
🔈 Golden (Huntr/x)👉 https://youtu.be/TuzfXgUpboA
케이팝 데몬 헌터스는 한국계 미국인 감독이 연출한 미국 애니메이션으로, 넷플릭스에서 영어/한국어 버전을 둘 다 감상할 수 있습니다. 대부분 영어/한국어 성우(voice actor)가 다르지만, 저승의 지배자인 '귀마'역을 맡은 이병헌 배우님은 영어/한국어를 동시더빙했습니다.
케이팝 데몬 헌터스의 재밌고 매력 넘치는 대사들이 어떻게 한국어로 센스있게 번역되었는지 영어/한국어 버전을 둘 다 보는 걸 추천해요😊
또 한가지 재미있는 사실은 영어판의 한국어 자막과 한국어판 대사의 번역들이 조금씩 다르다는 점! 영어판의 한국어 자막은 최대한 영어 자막과 뜻이 비슷하게 번역된 반면, 한국어판 대본은 더 자연스러운 대화체 한국어로 번역되어 그런가봐요.
따끈따끈 케이팝 데몬 헌터스에서 가져온 두고두고 써먹을 수 있는 센스있는 영어 표현들!! 바로 시작하겠습니다 🙌
케이팝 데몬 헌터스의 멋진 걸그룹, 헌트릭스(Huntr/x) 소개부터 시작해볼게요.
She's the black sheep of her family.
집안에서는 골칫거리였대요.
걸크러시 안무담당 미라를 소개하는 부분입니다. Black sheep(검은 양)은 영어권에서는 특정 집단에서 이질적이거나 환영받지 못하는 존재를 나타냅니다. 골칫덩어리, 말썽꾸러기, 문제아, 눈엣가시 등등, 하얀 양들 속에 섞여 눈에 확 튀는 검은 양의 모습이 그려지죠.
She's the cutest maknae.
완전 귀요미 막내!
But when she raps, she goes hard.
근데 랩할 땐 완전 돌변해요. 카리스마가 진짜 쩔어요.
이번엔 우리의 귀요미 래퍼 조이! 먼저 재미있는 부분은, 여기서 막내는 번역하지 않고 한국어 그대로 'maknae'로 사용되었다는 점이에요. 비슷하게, '후배'도 영어로 번역되지 않고 'hoobae'로 그대로 한국어 표현으로 사용되었답니다!
이런 귀요미 막내가 'When she raps, she goes hard!' 랩할때는 완전히 밀어붙이는 강한 모습으로 돌변한다는 것! 'go hard'는 '열심히 하다, 최선을 다하다, 과감하게 행동하다, 강하게 밀어붙이다' 라는 뜻으로 다양하게 사용될 수 있는 표현이에요.
She's pop-star royalty.
탯줄부터 완전 연예인이죠. (한국어 더빙)
연예계의 금수저예요. (영어판 한국어 자막)
헌트릭스의 메인 보컬 루미! 'pop-star royalty'라고 소개되고 있는데요, 한글판에서는 '탯줄부터 완전 연예인이죠'로, 그리고 영어판의 한국어 자막에는 '연예계의 금수저예요'로 번역되고 있습니다. 'royalty'라는 단어는 한국에서는 보통 사용료, 저작권료를 나타내는 로열티(royalty)로 많이 사용되고 있는데요, 왕족, 왕권이라는 뜻도 가지고 있어요. 따라서, 여기서는 최고의 팝스타, 팝스타의 전설, 특히 부모님도 팝스타였던 그야말로 탯줄부터 팝스타 왕족의 피가 흐른다는 걸 나타내고 있죠. 여기서, 'loyalty'로 첫글자만 다른 로열티는 충성심을 나타내는 다른 단어이기 때문에 헷갈리면 안돼요 :)
Which means the most carb loading.
그러니까 필요한건... 탄수화물
인기 걸그룹 헌트릭스의 인간적인 면모를 여지없이 보여주는 너무나도 귀여운 장면입니다. 와구와구. 나도 김밥 저렇게 먹고 싶다ㅋㅋ 무대 전, 오로지 무대를 위해!!😉 탄수화물(carb - carbohydrate의 줄임말) 잔뜩 충전(loading)!!! 실제로 운동 선수들이 운동 경기(특히 마라톤, 철인 3종 경기 등 지구력이 중요한 운동) 전에 탄수화물을 많이 섭취해서 근육에 에너지원인 글리코겐을 최대한 저장해 주는 전략을 나타내기도 합니다.
That's right. We have to crush that stage.
그래, 맞아. 그 무대를 다 찢어놔야 돼.
라이벌 그룹 사자보이즈를 이기기 위해 무대를 다 찢어버리겠다는 헌트릭스. Crush는 어떤 것을 부수거나 으깨는 것을 의미하지만, 무언가를 엄청 잘 해낸다는 뜻으로도 일상 속 대화에서 자주 사용돼요. "너 발표 진짜 잘했어!" "You crushed that presentation!" 친구나 직장 동료를 칭찬해줄 때 사용해 보는 건 어떨까요?
..perfectly dewy,
저 촉촉하고 (빛나고)
우리에게는 음료 '마운틴 듀'로 친숙한 dew(이슬)의 형용사형인 dewy(이슬맺힌, 촉촉한)💦. 피부가 이슬맺힌 것처럼 촉촉하고 빛나는 모습을 표현할 때 사용돼요. 아마도 한국어의 물광피부를 가장 잘 표현하는 단어가 아닐까 싶습니다.
playing footsie?!
그거 알죠? 테이블 밑에서 아무도 모르게 하는 발장난🙈 테이블 아래에서 발을 서로 툭툭 건드리며 하는 은근한 애정표현이나 장난을 영어로 'playing footsie'로 표현한답니다.
We have to give a shout-out to Huntrix.
헌트릭스에게 감사드립니다.
'Give a shout-out to someone' - 누군가에게 감사나 칭찬 인사를 전할 때 자주 사용되는 표현이에요. 큰 소리로 밖으로 소리치는것(shout out) 처럼 공개적으로 감사나 칭찬 인사를 전하는 표현이죠. "우리 팀의 노고에 감사 인사 드리고 싶어요." "I want to give a shout-out to my team for all their hard work." 고마운 마음은 숨기지 말고 언제나 크게 보여주세요 📣
You made me come all the way out here so you could jump-scare me?
나 간 떨어뜨리려고 여기까지 오라고 했어?
Jump-scare - 말 그대로 순간적으로 몸이 확 튀어오를(jump) 정도로 무섭게 하는(scare) 행동을 말해요. 공포영화에서 갑자기 무서운게 튀어나올 때, 또는 누군가 숨어있다가 갑자기 나타날 때 깜짝놀라는 그 순간을 jump scare라고 표현해요. 여기에서는 '간 떨어뜨리려고'라는 표현으로 센스있게 번역되었네요.
Okay,loud and clear.
그래, 알아들었어.
일상 대화에서 자주 사용되는 표현으로, 아주 분명하고(loud) 뚜렷하게 (clear) 메시지나 말이 전달되었다는 뜻이에요. "확실히 잘 들었어", "똑똑히 이해했어", "너의 메시지가 확실히 전달됐어"라는 표현으로 사용돼요.
Hey, girls, just wanted to bring some last-minute pick-me-ups.
자, 얘들아 와서 이거 먹고 좀만 더 힘내자 (한국어 더빙)
얘들아, 지쳤을 것 같아서 주전부리 좀 가져왔어 (영어판 한국어 자막)
pick-me-up은 명사로 피곤하거나 기분이 쳐졌을 때, 기분을 북돋워주는 음식, 음료, 말, 행동 등을 의미해요. 들어올리다(pick)-나를(me)-위로(up), 말 그대로 다운된 감정이나 에너지 상태를 업⬆️ 시켜준다는 재미있는 표현이죠. 커피, 초콜릿, 신나는 음악.. 여러분의 pick-me-up은 무엇인가요?
일상 생활에서 자주 사용되는 좋은 표현들이 너무 많은 케이팝 데몬 헌터스!
영어vs한국어 버전을 비교해 보면서 어떤 좋은 영어 표현들이 어떻게 센스있게 한국어로 번역되었는지 살펴보는건 어떨까요?😊
계속해서 귓가에 멤도는 영화 속 노래들은 덤이랍니다🎶