영화 ‘왕과 사는 남자’의 인기가 엄청나죠. 역대 34번째 천만 영화에 등극했다고 하는데요. 그 인기에 힘입어 미국과 캐나다 등 북미 지역에서도 상영관을 확대하며 성황리에 상영하고 있습니다.
‘왕과 사는 남자’의 영어 제목은 ‘The King’s Warden’으로, 여기서 ‘Warden’은 ‘파수꾼, 관리인’ 등 무언가를 지키고 보호하는 사람을 의미해요.
war·den (/ˈwôrd(ə)n/)
A person responsible for the supervision of a particular place or thing or for ensuring that regulations associated with it are obeyed.
‘왕과 사는 남자’를 직역한다면 ‘The Man Who Lives with the King’ 정도가 될텐데요, 아무래도 이것보다는 훨씬 더 간결하고 핵심을 짚어주는 영어 제목이죠?
데일리토끼 레터는 스포일러를 하지 않습니다! 🐰 그래서, 오늘은 미국의 왕사남 공식 상영관인 AMC 극장의 영화정보와 트레일러만 함께 살짝 살펴볼게요 😉 Let’s go~!
자, AMC 극장의 The King’s Warden 영화 소개입니다. 평소에는 잘 들어볼 일 없었던 사극 관련 단어들을 이번 기회에 살펴보아요ㅎㅎ
Set in 15th-century Korea, a young monarch is violently deposed by his uncle in a brutal struggle for power. Stripped of his crown and exiled to a remote mountain village, he lives under constant threat of execution. When a clever village chief, Eom Heung-do, expects a wealthy aristocrat to arrive, hoping to profit from the exile, he instead finds himself hosting a fallen king and his loyal court lady. What begins as a clash of expectations evolves into an unexpected and deeply human bond, blending moments of quiet humor with emotional tragedy. As political danger closes in, the story explores power, loyalty, and the cost of survival far from the palace
- monarch: 군주, 왕
- deposed by: ~에 의해 폐위되다 (자리에서 물러나게 되다)
- stripped of his crown: 왕관(왕위)을 박탈당하다
- exile: (명사로) 유배, 유배된 사람 / (동사로) 유배 보내다
- execution: 처형, 사형 집행
- aristocrat: 귀족
- fallen king: 몰락한 왕 (폐위된 왕)
- loyal court lady: 충성스러운 상궁(나인)
이제 북미 트레일러를 함께 살펴볼게요. 스크린 압박에 주의해주세요!ㅎㅎ
💡트레일러를 살펴보기 전, 재미있는 영화 상식 하나! ‘트레일러(Trailer)’는 원래 ‘뒤에 따라오는 것(기차의 칸, 캠핑용 트레일러 등)’이라는 뜻이에요. 이 용어는 아주 예전, 영화 광고 영상이 항상 영화가 다 끝나고 나서 상영되었던 것에서 비롯되었답니다. 요즘은 영화 시작 전에 광고가 나오니 ‘리더(Leader, 앞서는 것)’라고 불러야 할 것 같지만(?), 관습이 남아 지금까지도 트레일러라고 부른답니다! ㅎㅎ
“Ever heard of Cheongnyeongpo deep within Gwangchungol?”

광천골 안쪽에 위치한

청룡포라고 들어보셨습니까?
“In the winter, cold air rises from the river, and seeps down from the frigid cliffs — it’s the best place of exile.”

겨울에는 강가의 냉기가 슉~

절벽에서는 한기가 훅~ 내려오고

최적의 유배지란 말씀!
“This shall be the place of exile.”

이곳을 유배지로 지정한다.
“Are you sure you can manage? No matter who arrives.”

감당할 수 있겠느냐?

누가 오든 말이다.
“He cleaned his plate!”

밥 한공기를 뚝딱 비우셨어!
“Do you know who that exile is? He is Nosan, Yi Hong-wi. The one who was the king until recently.”

귀향 온 양반이 누군지 아십니까?

노산군, 이홍위에요.

얼마전까지 이 나라의 왕이었던 사람이요.
“Anyone on Nosan’s side must be killed.”

노산과 통하는 자는

죽어야 한다.
“Your Majesty!”

전하!
“You wretch! You dare insult the royal family!”

네 이놈!

네 이놈이 감히 왕족을 능멸하는가!
“Charge!”

(전쟁터로) 출정하라!
“I no longer wish to lose people I cherish and love because of me.”

더이상 나로인해

내가 아끼고 사랑하던 사람들을

잃고싶지 않다.
“Am I one of them?”

저도.. 그 안에 있습니까?
